聊城资文网
当前位置:首页»时尚创意»

《窈窕淑女》 学好伦敦腔,爱情小船不会翻?

原版音乐剧《窈窕淑女》曾在上世纪五十年代夺得最具含金量的“最佳音乐剧奖”在内的6座托尼奖杯。演员在后台化妆。 新京报记者 彭子洋 摄一代女神奥黛丽·赫本的代表作《窈窕淑女》是电影史上的一部经典歌舞片,曾独揽8座奥斯卡小金人,被称为“完美的音……

专题: 药窕淑女 时尚的关键词 时髦的意思 我的100件时尚单品 

原版音乐剧《窈窕淑女》曾在上世纪五十年代夺得最具含金量的“最佳音乐剧奖”在内的6座托尼奖杯。

演员在后台化妆。 新京报记者 彭子洋 摄

一代女神奥黛丽·赫本的代表作《窈窕淑女》是电影史上的一部经典歌舞片,曾独揽8座奥斯卡小金人,被称为“完美的音乐剧”。你可知道这部电影其实是由音乐剧改编而来的?原版音乐剧同样是“拿奖大户”,曾在上世纪五十年代夺得最具含金量的“最佳音乐剧奖”在内的6座托尼奖杯,百老汇连演近3000场,成为当时社会上的热门话题。连音乐剧巨匠安德鲁·劳伊·韦伯都将该剧视作自己的音乐剧启蒙。如今,风靡全球60年至今的《窈窕淑女》,从上周起来到北京天桥艺术中心,该剧将持续上演至本周末。

此次音乐剧《窈窕淑女》巡演的剧团经理Michael Coglan对该剧的中国演出表现得信心满满,“这是一部很有影响力的经典之作,一部不得不看的作品,它与今天的时代仍然息息相关。女主角成长的历程,从外在和内心的成长都是非常吸引人,探讨了如何成为一个更好的人”。据悉,本次巡演的制作版本已在美国、新加坡、中国演出了一百多场,所到之处都受到观众的欢迎。

1 改编自萧伯纳《卖花女》,改成“灰姑娘式”爱情喜剧

音乐剧《窈窕淑女》改编自英国戏剧家萧伯纳1914年的剧作《卖花女》。《卖花女》的英文原名是“皮格马利翁”,在古希腊神话故事中塞浦路斯国王皮格马利翁是一位雕塑家,他用象牙雕塑了一位美丽的少女并爱上了她。饱受相思之苦的皮格马利翁向女神求助,希望神赐予他一个一模一样的妻子。最终他得偿所愿,雕像活了过来,并与皮格马利翁结为了夫妻。心理学用“皮格马利翁效应”来指代人们传递出某种积极的期待心理,最后有可能使期待成为现实。萧伯纳重写了皮格马利翁的故事,改成了一个灰姑娘式的爱情喜剧。

2 一切皆因口音问题而起,六个月来个大改造

故事发生在伦敦,卖花女伊莉莎面容姣好但口音粗俗,举止粗鄙。语言学家希金斯因英语发音与伊莉莎起了争执,却激发了女主角决心好好学英语的欲望。于是一场社会实验开始了,希金斯与人打赌在六个月内将伊莉莎改造成上流社会的窈窕淑女,并带她去参加一场舞会。六个月过后,伊莉莎在一场舞会上成功地成为焦点,吸引全场注意,但她却发现她失去了自我,她打定主意离开希金斯。因为伊莉莎的离开,希金斯变得失落,最后伊莉莎默默地回到他身边,二人也和好如初。

3 故事很励志,每个人都有改变的潜能

有了萧伯纳的剧本基础,《窈窕淑女》的故事已经足够扎实,在该剧制作监制Kevin Brannick眼中,《窈窕淑女》的有趣在于“故事融合了阶级、社会的问题,你会因为口音和穿着被他人评判,而一旦拥有机会,每个人都有改变的潜能”。

而对剧中女主角的饰演者Sarah Cetrulo而言,该剧无疑是一个女性的成长史故事,从粗俗的卖花女到窈窕淑女的转变,也是一个女孩持之以恒自我完善的过程。“如果你下定决心想要改变,并全力以赴地投入,最后奇迹就会降临在你身上”,Cetrulo说。

4 “小船不会翻”“朝阳群众”,字幕翻译接地气

作为音乐剧的《窈窕淑女》,歌舞与剧情也有机地融合。音乐剧的主要情节集中在希金斯给伊莉莎上课,语言的咬文嚼字制造了大量笑点。此次中国演出的字幕翻译成为一大亮点。作为一部语言吃重,大量玩英语文字游戏的剧目来说,语言的转换也会造成效果的损失。但记者在演出现场看到,该剧的翻译非常富有感染力,十分接地气,“小船不会翻”“朝阳群众”“毁三观”等网络热词接连出现在字幕上,不仅使人一下子理解剧中的原意,更让人捧腹不止。

剧团经理Michael Coglan也发现了中文字幕的出彩,他说:“这里的观众很能跟上戏的节奏,不过这部戏在全世界各地演出,无论在亚洲还是美国,在中国的不同城市,观众的笑点几乎没有太大变化。这个故事非常有讽刺效果,我们去演出过的不同地区的观众,能从中接收到的信息也几乎是相差无几”。

5 除了伦敦腔,还能听到伦敦乡下口音的演唱

《窈窕淑女》之所以自上演以来经演不衰,优秀的音乐创作也是重要原因。该剧的作曲家弗雷德里克·洛伊1901年生于维也纳,自小就是钢琴神童,13岁即登台与柏林爱乐乐团共同演出。1930年,洛伊全家迁至美国后,他一直在餐厅、沙龙里弹琴为生,也创作一些流行歌曲。1942年,Alan Jay Lerner在纽约遇到洛伊并邀请他一同创作音乐剧。二人的合作关系持续了十八年,其间创作了多部音乐剧,而《窈窕淑女》是其中最成功的一部。

当《Wouldn’t It Be Lovely》《I Could Have Dance All Night》《The rain in Spain》等旋律在剧场中响起,观众仍然报以热烈的掌声。这三首曲目是剧中不得不听的金曲,不仅可听性强,朗朗上口,更与剧情和主人公紧密相关。伊莉莎开场演唱的《Wouldn’t It Be Lovely》,用的是伦敦的乡下口音,增添了一丝诙谐色彩;《The rain in Spain》是在伊莉莎学习语言的过程中演唱的;而当希金斯对伊莉莎“魔鬼训练”了一段时间后,伊莉莎突然间开了窍,学会一口迷人的伦敦腔。她唱起这首《I Could Have Dance All Night》表达自己的兴奋之情,庆祝自己苦练取得的成绩。

原版音乐剧《窈窕淑女》曾在上世纪五十年代夺得最具含金量的“最佳音乐剧奖”在内的6座托尼奖杯。

此次音乐剧《窈窕淑女》巡演的剧团经理MichaelCoglan对该剧的中国演出表现得信心满满,“这是一部很有影响力的经典之作,一部不得不看的作品,它与今天的时代仍然息息相关。女主角成长的历程,从外在和内心的成长都是非常吸引人,探讨了如何成为一个更好的人”。据悉,本次巡演的制作版本已在美国、新加坡、中国演出了一百多场,所到之处都受到观众的欢迎。

与此前在广州上演的众多音乐剧不同的是,《窈窕淑女》的歌曲有很多说唱段落,这种风格原是为了该剧首版希金斯教授的饰演者雷克斯·哈里森量身打造,迁就其不谙音律的弱点,不过倒也成为该剧音乐的一大特色。

本文关键字:

您至少需要输入5个字

相关内容

编辑精选

copyright © 2017 http://www.bsfengxin.com 聊城资文网 版权所有